正文 第二百一十八章 愿你醒来即能看到

小说:云起风散,在梧溪  作者:千席子
    早上醒来时,晨光微熹。
    云起没有惊动奶奶,没有掀开被子,只是半起身坐在床上。
    望着窗外曙光微亮,朦胧的纱窗不甚透彻,一缕缕微光撒进房内。
    如星星盏盏的萤火,伴着空中浮尘的飘扬,呈现一种奇异美。
    云起湛湛坐着,身子微动,眸中闪过点点星光,又转瞬一闪而逝。
    红光的闪烁,在有些暗黑的房间,显得有些耀眼。
    她轻轻起身,爬出床外,赤着脚走到窗边附近。
    拿过闪着的手机,轻轻摁键打开。
    看着发来的时间,他起得很早。
    诗6:00:00
    “早安!”
    诗6:00:45
    “醒来想着发给你,不知,你可醒来?”
    诗6:01:05
    “应是不曾,毕竟天还未亮透彻。”
    诗6:01:53
    “那便愿着你醒来即能看到。”
    诗6:02:42
    “
    《格莉琴的卧室》
    格莉琴独自坐在纺车旁。
    格莉琴:
    我已失去安宁,
    我的心儿烦闷;
    我再也找不回
    失去了的宁静。
    没了我的爱人,
    死一样的冷清;
    世间所有一切
    通通叫我寒心。
    我可怜的头脑
    已经狂乱颠倒,
    我可怜的心儿
    已经破碎枯槁。
    我已失去安宁,
    我的心儿烦闷;
    我再也找不回
    失去了的宁静。
    我伫立在窗前,
    翘望着心上人;
    我奔出了家门,
    一心将他找寻。
    他的步履豪迈,
    他的仪态高贵,
    他唇边常带笑,
    他眼里闪光辉,
    他的谈吐优美
    如同潺潺小河,
    难忘啊他的吻,
    和他手的紧握!
    我已失去安宁,
    我的心儿烦闷;
    我再也找不回
    失去了的宁静。
    胸中充满渴望,
    催我去他身旁。
    要是能找到他,
    一定抱住不放!
    我要将他亲吻,
    吻个心满意足,
    即使吻得窒息,
    我也全不在乎!
    《玛尔特的花园》
    玛格莉特和浮士德
    玛格莉特:
    答应我,亨利!
    浮士德:
    什么都行啊!
    玛格莉特:
    告诉我,你怎么看待宗教?
    你是个心地很善良的人,
    可我想你对它看法不好。
    浮士德:
    别谈这个,宝贝儿!你知道我对你好;
    为了爱人我可以流血牺牲,
    也不想破坏谁的感情和宗教。
    玛格莉特:
    这还不行,自己还必须有信仰!
    浮士德:
    必须?
    玛格莉特:
    唉!我真希望能说服你!
    你竟然不屑于参加圣礼。
    浮士德:
    我对它们心存敬意。
    玛格莉特:
    可不存在渴望。
    你久已未去赶弥撒,办告解。
    你到底信不信上帝?
    浮士德:
    我亲爱的,谁又敢讲:
    “我信仰上帝”?
    不妨去问教士或圣贤,
    他们的回答呀,看来
    只会是对问者的揶揄。
    玛格莉特:
    这么说你是不信喽?
    浮士德:
    别误解我,可爱的人!
    对他谁敢直呼其名?
    谁能自以为:
    我对他虔信?
    谁能有所感悟,
    并且敢于说出:
    我就是不信神?
    这包容万物者,
    这维系万物者,
    他不是包容维系着
    你、我和他自身?
    头顶,天不是浑然穹隆?
    脚下,地不是平稳凝定?
    不是有永恒的星辰升起,
    慈蔼地将人间照临?
    我不是凝视着你的眼?
    万物不都在涌向
    你的头,你的心?
    不都永远神秘地,
    有形无形地活动在你左近?
    让它们充满你的整个心胸,
    当你完全陶醉于这种感受,
    你就可以随心所欲地
    称之为幸福!心!爱!神!
    对他我却无以名之!
    感情即是一切;
    名称不过是声响,
    是环绕日光的云影。
    玛格莉特:
    道理嘛都说得十分美妙;
    和神父讲的也不差多少,
    只是言词不一样罢了。
    浮士德:
    在充满阳光的尘世上,
    善良人无处不这么讲,
    但谁都用自己的言语;
    干吗我又不能不一样?
    玛格莉特:
    你的话听起来也差不离,
    可是我总感觉还有问题;
    要知道你毕竟不信上帝。
    浮士德:
    可爱的宝贝儿!
    玛格莉特:
    我早已感到心里不舒服,
    看见你和那样的人经常相处。
    浮士德:
    怎么啦?
    玛格莉特:
    那个你常带在身边的人,
    他叫我打心眼儿里感到厌恶;
    一生中没有任何东西
    如此刺痛我的心,
    像此人那可憎的面目。
    浮士德:
    宝贝儿,别担心他!
    玛格莉特:
    他一来我便心神不宁,
    平素间我可善待所有人;
    然而每当我渴望见到你,
    对他的恐惧便油然而生,
    并认为他一定是个坏蛋!
    上帝饶恕,要是我冤枉了好人!
    浮士德:
    这样的家伙也肯定有。
    玛格莉特:
    和他们交往我从来不肯!
    他每一次跨进门来
    就东张西望,含讥带讽,
    而且有些个盛气凌人;
    显然对什么都不抱同情。
    他的额头上分明写着,
    他不喜欢信仰虔诚的人。
    在你的怀抱里我感到
    如此快活、自在、陶醉,
    他一来我立刻心中发紧。
    浮士德:
    你呀,真是个敏感的小天使!
    玛格莉特:
    这感觉已完全把我控制,
    只要他一朝我们走来,
    我甚至觉得不能再爱你。
    一见他我便没法祈祷,
    心灵深处仿佛被咬噬,
    你呀,亨利,想必也如此。
    浮士德:
    那是你对他反感!
    玛格莉特:
    现在我必须离去。
    浮士德:
    唉,难道我就不能
    安安静静在你怀中躺一小时,
    和你紧紧地心胸相偎相依?
    玛格莉特:
    唉,可惜我不是独自就寝!
    今夜我乐意为你打开房门;
    只是呢我妈妈睡得不沉:
    咱俩要是让她给碰见了,
    我会立刻没有了小命儿!
    浮士德:
    我的天使,这不要紧。
    这儿有一小瓶安眠药!
    只要倒三滴进她的饮水,
    管叫她一觉睡到天明。
    玛格莉特:
    为了你我什么不能干啊?
    但愿不会对她健康有损。
    浮士德:
    要那样我还会劝你,心肝儿?
    玛格莉特:
    亲爱的,只要看见你,
    不知怎么我便百依百顺;
    我为你已做了许许多多,
    再没什么不能做的事情。
    (下。)
    (糜非斯托上。)
    糜非斯托:
    那小妞儿,她走啦?
    浮士德:
    你又偷听了吗?
    糜非斯托:
    我听了,而且听得详细分明,
    博士先生接受了教义的考试;
    希望这也没使您觉得扫兴。
    姑娘们全非常注意,想知道
    你是否循规蹈矩,是否虔诚。
    她们想,虔诚的男人肯定温顺。
    浮士德:
    你这怪物没办法洞悉,
    这忠诚而可爱的人儿
    唯有一个信念在心里。
    只有这信念使她幸福,
    她又因它自苦,总以为
    会把自己的心上人失去。
    糜非斯托:
    你这超肉欲的纵欲的追求者,
    一个小姑娘已叫你心醉神迷。
    浮士德:
    你这火焰和粪土合成的怪胎!
    糜非斯托:
    姑娘她对相面术倒真是很精,
    在我跟前不知怎的总不自在,
    是我的嘴脸泄露了我的隐情;
    她感觉出,我准是一位天才,
    或者甚至就是魔鬼本人呐。
    喏,今天夜里……
    浮士德:
    与你有什么相干?
    糜非斯托:
    我嘛自然也感到欣喜!
    《井旁》
    格莉琴和丽丝馨带着水壶。
    丽丝馨:
    压根儿没听见芭芭拉的事吗?
    格莉琴:
    一点儿没有。我很少和人往来。
    丽丝馨:
    肯定喽,西碧勒今天才告诉我的嘛!
    她到头来一样也上了当。
    还自以为多了不起!
    格莉琴:
    怎么啦?
    丽丝馨:
    发臭啦!
    她现在吃喝都喂养着俩。
    格莉琴:
    唉!
    丽丝馨:
    活该她到头来受这报应。
    跟那小子一直纠缠不清!
    让人家陪着散步,
    赶舞会,逛乡村,
    在哪儿都出风头,
    喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;
    自以为是个大美人,
    脸皮厚得来毫不害羞,
    竟然接受他的礼品。
    拉拉扯扯,搂搂抱抱;
    一朵花儿终于凋零!
    格莉琴:
    可怜的丫头!
    丽丝馨:
    瞧你还同情她!
    当咱们整天蹲在纺车旁,
    到晚上母亲也不让出门,
    她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在
    黑暗的过道,门前的长凳,
    一点儿也不感到时光难混。
    这下活该她抬不起头来喽,
    只好穿着囚衣去忏悔罪行!
    他肯定会娶她的。
    他有那么傻!机灵小伙儿
    到别处照样海阔天空,
    他也早溜的无影无踪。
    格莉琴:
    丽丝馨:
    格莉琴:
    真坏!
    丽丝馨:
    就算她嫁给他,也没什么好。
    青年们会扯烂她的花冠,
    咱们会在她门前撒碎草!
    (下。)
    格莉琴(走回家去。):
    往常别家的姑娘有失检点,
    我责骂起她们来多么大胆!
    舌头从来没打结的时候,
    对人家的过错毫不留情面!
    黑的总嫌它还不够黑,
    恨不得再给添油加醋,
    以示自己清白和幸福美满。
    现在自己也丢人现眼了吧!
    然而——实在可爱,实在美好,
    主啊!那让我铸成大错的根源!
    《内外城墙之间的巷道》
    壁龛中供着一尊痛苦圣母像,
    像前摆着几只花瓶。
    格莉琴(插鲜花于瓶中。):
    你苦难深重的圣母,
    请俯下你的圣颜,
    垂怜我的痛苦!
    你利剑穿心,
    怀着千般哀伤,
    仰望儿子殉难的惨状。
    你仰望着天父,
    发出声声的哀叹,
    为了他的和你的苦难。
    可对我所受的
    彻骨的痛楚,
    谁又有同感?
    只有你知道,唯有你知道,
    我可怜的心儿为何惶怵,
    为何颤栗,有什么期盼!
    我无论走向何处,
    都难受,难受,难受,
    在这心胸里边!
    只要一人独处,唉,
    就痛哭,痛哭,痛哭,
    哭得来心碎肠断。
    今天清晨,
    我在我的窗前,唉,
    为你采摘这些鲜花,
    曾用泪水把花浇洒!
    一大清早,
    朝阳刚照进我小房,
    我已坐在床上,
    悲伤又凄凉。
    救救我!帮我摆脱
    耻辱和死亡!
    苦难深重的圣母啊,
    请垂怜我的不幸哀伤!
    《夜》
    格莉琴家门前的街道。
    瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。):
    我常常参加朋友的饮宴,
    没少听众人吹牛扯淡;
    他们一个个在我的面前,
    起劲地把少女之花称颂,
    同时一个劲儿地把杯干——
    我胳臂肘支撑着餐桌,
    沉着冷静地一旁坐着,
    笑眯眯地捻着胡须,
    听凭小子们胡乱说;
    随后端起一大杯酒,
    说道:谁爱怎么活怎么活!
    不过呢,全国有哪个女子
    比得上我亲爱的妹妹?
    配给格莉琴她端茶倒水?
    于是嗵嗵当当!举座喧腾!
    一些人喊道:说得对,
    她使全体女性感到荣幸!
    这一下夸夸其谈者全哑啦。
    现在可好!——我恨不得
    扯光自己头发,不再见人!——
    任何无赖都可以谩骂我,
    讥讽我,对我嗤之以鼻!
    我就像个赖债的家伙,
    听人说什么都冷汗直沁!
    我恨不得给他们一顿饱打,
    却没法把他们的话否认。
    是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?
    一行两个人,如果我没看错。
    是那小子我定立刻抓住,
    管叫他别再想把命活!
    (浮士德和糜非斯托上。)
    浮士德:
    就像在圣器室的彩窗前,
    有长明灯向上忽闪忽闪,
    越往两旁光线越见黯淡,
    黑暗步步向前方进逼,
    我胸中也如黑夜一般。
    糜非斯托:
    我焦躁虚弱像只小猫,
    偷偷地爬过了救火梯,
    然后再悄悄把院墙绕;
    偷一偷嘴,交一交尾,
    这在我完全符合节操。
    须知后天又是瓦普几斯之夜,
    我已经是肢痒难熬,
    预感到过节的美妙,
    准备要狂欢个通宵。
    浮士德:
    我看见那后边华光闪闪,
    莫非有宝藏正冒出地面?
    糜非斯托:
    你即将从地下取出那钵儿,
    并因此感到意外的惊喜。
    最近我往里边瞟了一眼,
    它盛满着漂亮的银狮子。
    浮士德:
    没有首饰,没有指环,
    让我把心爱的人打扮?
    糜非斯托:
    这种玩艺儿我发现有一件,
    好像是那么串珍珠项链。
    浮士德:
    好啦!去会她不带礼物,
    我心里实在感到痛苦。
    糜非斯托:
    其实你不用于心不安,
    能占的便宜为啥不占!
    让我贡献一件艺术真品,
    趁眼下满天繁星璀璨:
    我要给她唱首道德之歌,
    好更有把握地把她蒙骗。
    (抱着齐特尔琴自弹自唱。)
    一大清早啊,
    小卡特琳,
    你干什么
    来到情郎的家门?
    不行哦,不行!
    他放你进去
    还是少女,
    出来已变成妇人。
    你千万得当心!
    一成好事,
    便道再见,
    女孩儿啊真可怜!
    你们要自爱,
    就别给任何小偷
    献出一点真情,
    除非戒指已戴稳。
    瓦伦廷(冲出来。):
    该死的家伙!骗子!
    你在这儿勾引谁?
    先砸烂你这鬼琴!
    再打肿你的臭嘴!
    糜非斯托:
    琴碎成两半!整个已完蛋!
    瓦伦廷:
    这下轮到你的脑袋被砸烂!
    糜非斯托:
    博士先生别跑!振作精神!
    紧紧跟上我,我有办法。
    快拔出你的拂尘来呀!
    只管冲刺!由我招架。
    瓦伦廷:
    你就招架吧!
    糜非斯托:
    我干吗客气!
    瓦伦廷:
    再看这个!
    糜非斯托:
    没问题!
    瓦伦廷:
    我看这家伙是个魔鬼!
    怎么?我的手麻木啦!
    糜非斯托(叫浮士德。):
    快刺啊!
    瓦伦廷(倒下。):
    哦,天啊!
    糜非斯托:
    这小子现在老实啦!
    赶快!咱们得马上离开:
    有人已在叫抓凶手,抓凶手。
    我尽管善于对付警察局,
    却逃不过血腥的制裁。
    玛尔特(探出窗口。):
    来人啊!来人啊!
    格莉琴(在窗口。):
    快拿灯来!
    玛尔特(同前。)
    只听见在吵,在骂,在打,在杀。
    众人:
    那地上已死了一个!
    玛尔特(走出家门。):
    凶手呢?逃走了吗?
    格莉琴(走出门来。):
    谁躺在那儿?
    众人:
    你妈养的儿子。
    格莉琴:
    万能的主啊!这是造的什么孽!
    瓦伦廷:
    我要死了!很快,
    很快就要死了。
    你们这些娘儿们喊啥?哭啥?
    还不过来,听我给你们讲!
    (众人把他围住。)
    我的格莉琴,瞧,你还年轻,
    还远远不够聪明,
    把自己的事情弄糟啦!
    我老老实实地告诉你:
    你已经成了个婊子,
    而且是自作自受啊。
    格莉琴:
    哥哥!上帝!怎么这样骂我?
    瓦伦廷:
    别把上帝牵扯进来!
    可悲的事情已经发生,
    结局怎样已由不得你。
    一开始你勾搭上一个,
    很快他们便蜂拥上门,
    要是开头已经有一打,
    马上嫖客会挤满全城。
    一旦结下了耻辱之果,
    你只好将它偷偷养活,
    还得扯起黑夜的纱幕,
    将它的头脸掩藏包裹;
    是的,你真想把它杀死。
    纵然它能活下来长大,
    也终将暴露身世形迹,
    面目决不会变得美丽。
    偏偏它样子越是丑陋,
    倒越是喜欢出人头地。
    我真已经预见到未来,
    正派的市民全鄙弃你,
    都将你这个妓女回避,
    像回避带病毒的尸体!
    当他们盯着你的眼睛,
    你心中便不由得颤栗!
    再不会让你戴金项链!
    再不准你在祭坛旁站立!
    再不许你穿着挑花衣裙,
    到舞会上去春风得意!
    你只能在阴暗的角落,
    和乞丐残疾人混在一起。
    即使是上帝将你饶恕,
    这世上也没你容身之地!
    玛尔特:
    快求上帝饶恕你的灵魂!
    你难道想遭更大的报应?
    瓦伦廷:
    你这拉皮条的无耻婆娘,
    我真想扑到你干瘪的身上!
    我要狠狠给你一顿饱打,
    好把我的罪过通通清偿!
    格莉琴:
    哥哥!我好命苦啊!
    瓦伦廷:
    我说,别哭眼抹泪啦!
    一当你抛弃自己的清白,
    就给了我的心致命一击。
    我作为堂堂的一个军人,
    不惜一死,为走近上帝。
    (死去。)
    《大教堂》
    安魂弥撒,管风琴伴着合唱
    格莉琴站在人群当中。
    恶灵立于她身后。
    恶灵:
    格莉琴啊,你大大地变了,
    不再像从前那样纯洁无邪,
    你来到这祭坛的面前,
    手捧翻得破损了的经书,
    一半出于戏耍之心,
    一半怀着对主的信仰,
    口中喃喃地把经念!
    格莉琴啊!
    你的头脑哪儿去了?
    你的心中怎么会有
    如此深的负罪感?
    你为你母亲的灵魂祈祷?
    是你害得她痛苦长眠!
    谁的鲜血洒落你家门槛?
    ——而且你的腹中
    不是已经在蠕动膨胀,
    不是已使你和它恼火,
    因为预感到眼前的灾难?
    格莉琴:
    唉!唉!
    这些萦绕我脑中的思想,
    这些内疚自责,
    我真恨不能抛到一边!
    合唱:
    等天怒之日来临,
    世界将化为灰烬。
    (管风琴声。)
    恶灵:
    怒火将你攫住!
    喇叭发出哀鸣!
    坟墓纷纷震颤!
    而你的心
    从死灰中
    被重新震醒,
    去经受炼狱中
    烈火的非刑!
    格莉琴:
    我真想逃离这里!
    那管风琴的鸣响
    叫我快要窒息,
    那唱诗班的合唱
    叫我胆寒心悸。
    合唱:
    一当末日审判开庭,
    一切隐私都将暴露,
    一切罪行都被严惩。
    多么憋闷啊!
    墙壁的列柱
    将我紧逼!
    穹隆的屋顶
    将我压抑!——闷气!
    躲起来吧!罪孽和耻辱
    终将暴露无遗。
    想要空气?想要阳光?
    可悲啊,你!
    可怜的罪人有啥可说?
    我该求谁来替我开脱?
    正义之人也难免咎错。
    格莉琴:
    恶灵:
    合唱:
    恶灵:
    你的嘴脸会使
    圣洁者转身规避。
    与你握手会使
    清白者恐惧胆寒。
    可悲啊!
    合唱:
    可怜的罪人有啥可说?
    格莉琴:
    高邻,您的药瓶……
    (晕倒。)
    ”
    诗6:03:35
    “
    《晦暗的日子》
    旷野
    浮士德。糜非斯托。
    浮士德:
    身处困厄!完全绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的精灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地东张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!
    糜非斯托:
    她并非第一个喽。
    浮士德:
    狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的精灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的东西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!
    糜非斯托:
    眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持始终,又何必当初与我们结成伙伴?你想飞却害怕晕眩,对不?是我们硬攀上你,还是你硬把我们攀?
    浮士德:
    别对我那样翕露你的狗牙!我讨厌得要命!——伟大而庄严的地灵啊,你洞悉我的内心,曾惠临我的书斋,为什么让我和这幸灾乐祸的无耻家伙作伴,使我与他难解难分?
    糜非斯托:
    说完了么?
    浮士德:
    救救她!否则叫你倒霉!让你受到最可怕的诅咒,千万年不得解脱。
    糜非斯托:
    我解不开复仇者的锁链,拔不掉他的门闩。——救救她!——可到底是谁推她进了火坑?是我还是你?
    (浮士德怒目四顾。):
    你想用雷劈我?好在没有打雷的本领赐予你们这些可悲的凡人!
    击碎持异议的无辜者,暴君难堪时就以这个办法泄忿。
    浮士德:
    带我去!让她恢复自由!
    糜非斯托:
    你想铤而走险么?要知道在城里你还欠着血债。在杀人现场的上空,复仇的精灵正守候着凶手的归来。
    浮士德:
    你还说这种话?全世界的杀戮和死亡都归罪于你这凶神!带我去,我说,快将她搭救出来!
    糜非斯托:
    我带你去;听我告诉你我能做什么!你以为天上人间全由我大权独揽吗?我乐意使狱吏神志不清,好让你弄到钥匙,用你这人的手牵她出来。我放风!在外边备好魔马,把你们俩载走。我能做的就是这些。
    浮士德:
    那就快动身!
    ”l0ns3v3
小说推荐
返回首页返回目录